|
Post by account_disabled on Dec 14, 2023 5:15:15 GMT
翻译而遇到布局和设计方面的问题。特别是亚洲的基于字符的语言通常比西方字母表中的等效文本短得多,因为每个字符都是一个完整的单词或音节。 英文与中文文本长度比较 另外,有些语言是从右到左运行的,而不是相反。最后,网站文本通常伴有图像,图像也可以包含文本或目标特定区域设置。 带有文本的本地化图像示例汉堡王墨西哥 所有这些都会影响网站设计,并可能会扰乱原始布局。将您的网站转换为其他语言时需要记住的一些事情。 昂贵且耗时 翻译的一个更实际的问题是聘请翻译并不总是便宜,尤其是对于稀有语言对。您可以将这笔钱用于其他用途,例如发展您的网站或业务。或者,如果你走便宜的路,质量可能不够好。 另外,翻译可能会耗费大量时间。 收到翻译后,您必须对其进行审核,以确保它适合您的工作。机器翻 WhatsApp 号码数据 译可以提供帮助,但与手动翻译相比,它也有其问题。 但是,您也应该将这些视为一项投资。正确翻译的网站可以带来新业务并扩大您的市场,因此通常最终会产生积极的投资回报率。 翻译中的文化问题 除了一般问题外,您还可能遇到根植于文化的翻译问题。这里有一些例子。 文化和语言紧密相连 首先,重要的是要记住,语言反映了说它的人的价值观、信仰、习俗和传统。这就是为什么不同的单词在不同的语言中可以具有不同的含义。 在中国,过去人们常常用“吃饭了吗?”来打招呼词语决定了不同文化如何看待您的品牌,这就是为什么创译和本地化如此重要。有时有些禁忌和话题是不能讨论或提及的。另外,它还可以涉及其他内容,例如颜色、图像、布局、货币、时间和日期格式、测量单位等。 习语、表达方式和俚语 日常表达可能非常特定于语言,并且会给翻译带来问题。你通常不能从字面上理解它们,其中许多源自该语言的文化。 在同一种语言的方言中甚至可以有不同含义的表达方式。例如,澳大利亚英语充满了其他国家基本上不使用的单词,即使他们也说英语。
|
|